别以为自个儿出国了, 其实你还是在国内混着呢, 白花了那些钱你都.该如何解决

别以为自个儿出国了, 其实你还是在国内混着呢, 白花了那些钱你都...
转自某转帖

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。

都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)

都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。

都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单

Evergreen不是常青树……是长春

以后见到Kingston一律译成皇上屯!

Double Tree Hotel:双榆树宾馆

The Whitehouse:白家大院

Wall Street:大栅栏

------解决方案--------------------
其实还有更中土的翻译:宝鸡。

------解决方案--------------------
这个……
------解决方案--------------------
我有个皇上屯的U盘……
------解决方案--------------------
我的城市不在此列。呵呵。
------解决方案--------------------
。。。。。。老蔡有才
------解决方案--------------------
看到new york我想起一件事来

以前去杭州出差,住个宾馆,宾馆墙上很专业地放了四个钟,北京,纽约,东京,还有一个啥来的忘了

然后一看墙上的字,纽约底下贴着Now York,东京底下贴着Tkkyo,北京倒是没拼错,但时钟是倒着走的……
------解决方案--------------------
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

------解决方案--------------------
探讨

看到new york我想起一件事来

以前去杭州出差,住个宾馆,宾馆墙上很专业地放了四个钟,北京,纽约,东京,还有一个啥来的忘了

然后一看墙上的字,纽约底下贴着Now York,东京底下贴着Tkkyo,北京倒是没拼错,但时钟是倒着走的……

------解决方案--------------------
有点意思。
------解决方案--------------------
顶老蔡!!
------解决方案--------------------

------解决方案--------------------

------解决方案--------------------
想想“中关”二字的意思????
------解决方案--------------------
总关...........
------解决方案--------------------
中关是啥意思啊?
------解决方案--------------------

------解决方案--------------------
有意思!
------解决方案--------------------
这个不会
震荡在所难免,但垮是不会的
------解决方案--------------------
受教受教
------解决方案--------------------
The Whitehouse:白家大院

------解决方案--------------------

翻译者的文学功底一直很重要。
比如《乱世佳人》郝思嘉、白瑞德的翻译很经典,如果按照直白翻译就是《随风而去》斯佳丽·奥哈拉、瑞德·巴特勒——没什么感觉了吧。
------解决方案--------------------