【转从知乎,只为分享】计算机术语那些逆天的翻译!

【转自知乎,只为分享】计算机术语那些逆天的翻译!!
  1. Windows 的 file handle 为什么译为「文件句柄」?和「句」有什么关系?

    file handle 之类的翻译做「文件句柄」,完全就是乱来。handle 就是「把手」,什么门的把手、锅的把手、锤子的把手都是handle,可以理解为用来方便控制某个东西的东西。所以file handle是用来控制file的东西。要控制哪个object就用哪个handle.参考翻译:操作符或者把儿。

  2. return value翻译成返回值更是不着边际,也许你我很快能把它跟左上角对应起来,但是对于零基础学习编程的人来说,“返回值”很难理解。我没想出什么好的翻译,不过感觉归还值也比返回值要好。

  3. socket翻译成套接字什么的……
    socket的英文原义是“孔”或“插座”,这个多好理解,套什么接什么字
    实际上,套接管可以理解为“将两个管子的接口包裹住用以将两个管口连接在一起套筒。”这样,是不是觉得套接管的功能作用和socket在计算机领域的作用类似了呢?顺便,你也可以看看socket pipe在google图片的搜索结果。至于“套接字”这个词中的第三个字——“字”,就相对容易理解了。字,在计算机领域, 对于某种特定的计算机设计而言,字是用于表示其自然的数据单位的术语(*,字 (计算机))。这样,“套接”和“字”组成一个字,用于表达socket的中文含义,也就可以理解了。可能有人会觉得我的理解有些牵强,我觉得确实有一点,因为这只是我的猜想,也许第一个把socket翻译成套接字的那个人根本不是按照我的这个解释来想的。但是,我觉得,在找不到原本的解释的情况下,这样去理解,至少让初学socket编程的人更容易正确的理解这个词了,不会在脑中留下悬而未决的疑问,多少还是有些帮助的。译者认为这个词译作“套接口”更为合适。

  4. robust有人翻译成鲁棒性。


  5. Macro这个因为单词一样让人找不到北,后来查了Macro是. macroinstruction的缩写。。。宏观指令。。

  6. 堆栈:往往被一起滥用,仿佛只说一个 栈 特别不放心特别不像现代汉语,一定要带个 堆。

  7. 检索(Retrieve):应该是 取回。

  8. 上下文 context
    就是情景、环境之类的意思。进程切换时就要保存这个环境,以便下次切换回来时能够继续正常执行。进程的上下文包括各种寄存器的值、程序代码、进程控制信息(主要是Process Control Block)等等。其他地方也有上下文这个概念,含义都差不多。个人认为,应该翻译成运行环境 .

  9. 缺省
    一开始还以为是不能省去的意思……….后来才知道原来就是默认……

  10. 正则(regular)
    英语词汇翻译的过程中大概还是翻译成中文出现频率相近的词比较好。正则这个词既没人用也不直观。不过又说回来了其实这个词是从数学上的正则引申出来的,估计刚使用这个词的时候它的出现频率不至于这么低。

  11. 浮点
    原文是floating point,至于为什么叫floating point,了解下IEEE754就明白了

  12. 脱机
    这个词出现时可能还没有网络,那时是终端机或者局域网,所以变成“脱机”了。其实“离线”就挺好,“联机”与“脱机”仍存是因为微软IE一直在沿用该翻译……

  13. 菜单

  14. RAM跟ROM这俩词。
    自从手机开始飙参数之后,“手机内存”和“内部存储空间”这两件事我就没跟人说明白过………
    我一般使用的译法是「手机运存」和「手机闪存」,或者后者直接叫「内置/虚拟SD卡」,这样基本没什么歧义。

  15. 内存泄漏
    内存泄漏也称作“存储渗漏”,用动态存储分配函数动态开辟的空间,在使用完毕后未释放,结果导致一直占据该内存单元。直到程序结束。(其实说白了就是该内存空间使用完毕之后未回收)即所谓内存泄漏。

  16. 反射,依赖注入,void(这个怎么翻译成中文就怎么别扭)
    反射和依赖注入,用原文写一样很莫名其妙,完全是因为当年的构架师为了显得自己很牛叉装逼发明出来的词.其实就是runtime instantiation…

  17. 烫烫烫烫烫烫烫烫烫烫烫烫烫烫烫烫烫 只是内存的默认值而已.并不算BUG.

  18. 用例,一直搞不懂这是个什么东西,知道我发现英文原名叫case。
    它的英语叫use case。话说这个英文术语我觉得也不好,遇到好几次才确定use是个名词。

  19. 计算机网络中有很多报复社会的不确切翻译。 举个栗子,DNS中的zone 和domain ,似乎翻译成区域和域,类似的原意差很多一翻译就模棱两可了

  20. 同步 synchronized

  21. 难道就没人说“同步异步”么,和现实生活中认知的差太多了

  22. 比起Activity,Intent翻译成“意图”才是最恶心的,然后还有Context翻译成“上下文”

  菜单、上下文,套接字,回调,协议。个人认为:有些翻译从汉字字面上理解与真正的英文意思有很大的出入,在这种情况下,最好不要去翻译成汉语,因为汉语中并没一一对应的词语,应该直接用单词比如menu、context与socket、callback、protocol。这样的好处是,初学者就不会从汉语的字面去理解而自动会从英文层面去理解,避免了望文生义,也避免了理解错误。

  看了大家的回答之后,我终于明白为什么最开始学习各种语言的时候,为什么自己总觉得有力气却用不上了……原来这些翻译语言都是不符合正常人类生理结构的……哭,就因为翻译就少了一个程序员。

  其实整篇文章意在说明一个道理,当你对某个计算机术语真的无法理解的时候,可能并不是你的智商的问题,此时,你不妨去看看它的英文原名~~~~